Blogia
mosicayparolas

Directorios en frances

CONVENIO PARA DIFUNDIR EL FOLKLORE CUSQUEÑO

CONVENIO PARA DIFUNDIR EL FOLKLORE CUSQUEÑO

En mis viajes por la red avido de nuevas noticias sobre lenguas y culturas, leo en http://raicesmilenarias.blogspot.com/index.html este interesante articulo:

Firman convenio para difundir folklore cusqueño a nivel nacional e internacional:


Un acuerdo para promover el folklore cusqueño a nivel nacional y en el mundo firmó el presidente ejecutivo del Instituto Nacional de Desarrollo de Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperanos (Indepa), Manolo Figueroa Quintana, y el presidente del Centro Qosqo de Arte Nativo, Luis Huayhuaca Villasante.

Este acuerdo permitirá fomentar la investigación, difusión, promoción, revalorización y cultivo de las expresiones culturales de música y danza del departamento del Cusco.

De esta manera, el Indepa y el Centro Qosqo podrán establecer convenios específicos para la ejecución de los programas y actividades que conlleven al cumplimiento del objetivo primordial de este convenio.

Sigue leyendo en http://raicesmilenarias.blogspot.com/2007/03/firman-convenio-para-difundir-folklore.html

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

LA LENGUA MAPUCHE

Hacia ya tiempo que no escribiamos nada sobre lenguas indigenas, esto es un ejemplo de lo que se cuece por latiniamerica en cuanto al reconocimiento de lenguas indigenas:

Con un acuerdo de cuatro puntos, que reconoce al mapuchedungun (lengua mapuche) como la lengua indígena mayoritaria del territorio chileno y que se encuentra en un proceso de desplazamiento y pérdida preocupante, concluyó el sábado 6 de enero en la Universidad Católica de Temuco el Encuentro de Comisiones Lingüísticas del Mapuzungun de las regiones del Bío Bío, La Araucanía y Los Lagos.

El evento, que comenzó el viernes 5, contó con la participación de las comisiones lingüísticas de cada una de esas regiones. La bienvenida estuvo a cargo de Manuel Manquepi Cayul, de la Comisión Lingüística anfitriona, y la presentación del sociolingüista y académico de la UC Temuco, Arturo Hernández Sallés, además de José Calfuqueo Nahuelpán, de la Unidad de Cultura y Educación de la Subdirección Nacional Sur de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (Conadi).

En la oportunidad, la subdirectora regional de la Conadi, Isolde Reuque, reconoció debilidades de coordinación en el proceso, propios de una construcción colectiva, pero valoró el encuentro por su rol de refuerzo de la identidad mapuche.

“Esta es la columna vertebral de los pueblos indígenas en relación con la identidad. Si los pueblos indígenas logran aprenden a hablar y recuperar lo perdido, están recuperando parte de la historia y, en ese sentido, la Conadi reforzará todo tipo de iniciativa que vaya en beneficio de potenciar la lengua de los pueblos indígenas de Chile y especialmente en la región con la lengua mapuche (...) A lo mejor se necesita mayor coordinación, mayor recurso, pero el objetivo único y último, que es reforzar la lengua, está”, afirmó.

Fuente:

http://www.uct.cl/boletin/index.php?op=ver_noticia&idn=1095

BRUNO CÁRCAMO

Reproducimos el correo que nos han enviado en el que nos dan las gracias.

Buenas y saludos a la península,

Con mucho agrado y gran sorpresa es que encontramos publicado el 14 de noviembre del 2006 una nota relevante a la presentación de la serie Jaaj T'aan (palabra verdadera) en vuestro blog.

Ciertamente la elaboración de una serie hablada puramente en una lengua indígena no es faena sencilla. Empero, darla a conocer y tgener difusión es más complicado en este posmodernismo global homogenizante en el que vivimos. Por eso todo el equipo que hizo posible la producción les envía un muy fuerte y caluroso abrazo.


Bruno Cárcamo
Productor / Director Jaaj T'aan

Y desde aqui les contestamos que las gracias hay que darselas a ellos por la labor realizada en pro de las lenguas indigenas y que sigan asi.

Suerte

LENGUAS INDIGENAS

Empezamos hoy ofreciendo unas noticias sobre lenguas americanas, y comenzamos con la noticia de la preservación de más de 20 lenguas indígenas de la región caribeña donde es el objetivo de un website en el cual trabajan, en conjunto, la UNESCO y la Universidad de las Indias Occidentales.


"Esas lenguas deben ser conservadas si queremos salvaguardar una parte significativa de la herencia de humanidad", subrayó Hubert Devonish, profesor de idiomas de la casa de altos estudios al comentar la relevancia del sitio www.mona.uwi.edu presentando dicha pagina en la red.


http://www.granma.cubaweb.cu/2006/11/09/interna/artic14.html


Ahora os informamos del nacimiento de una televisión en lengua Maya con la idea de recuperar, mantener y difundir una lengua viva, el maya, en diciembre saldrá al aire una serie de televisión en esta lengua, Jaaj T´aan -significa lengua madre-, que además dará a conocer diversos aspectos relacionados con esta cultura, desde su pasado prehispánico hasta propuestas de ecoturismo y diversión.

La Dirección de Lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), a través de su Seminario permanente de Tipología de Lenguas Indígenas Americanas, realizó este programa de siete capítulos, en colaboración con el documentalista Bruno Cárcamo y Televisión Mundo Maya de Quintana Roo, que se presentará a manera de revista y sólo en dicha entidad.

Una muy buena noticia que felicitamos a las personas creadoras y animo y suerte. http://estadis.eluniversal.com.mx/cultura/50494.html


El pasado 30 de octubre fue suscrito un convenio piloto entre la Escuela de Idiomas del Ejército y el Centro de Idiomas Inedjena, mediante el cual los recursos humanos militares y civiles de las FFAA podrán ingresar en el plan de enseñanza del idioma portugués y de un idioma nativo (aimará o quechua) a partir de la próxima gestión 2007.


Este convenio, que inicialmente tendrá una duración de un año, se enmarca en el artículo 206 de la Constitución Política del Estado que declara que las FFAA tienen la misión de coadyuvar en el desarrollo integral de la nación.

Este mandato constitucional tiene plena aplicación en la Ley Orgánica de las FFAA, que en su artículo 57 inciso "G" dice que el poder terrestre debe participar activamente en el desarrollo nacional dentro del campo de la educación.


http://www.la-epoca.com/verporseccion.php?CIDARTICULO=8408&CIDSUPLEMENTO=2&CIDNUMERO=262


Un alcalde brasileño declara tres idiomas indígenas como lenguas oficiales, esas tres lenguas indígenas fueron declaradas como el idioma oficial (además del portugués), en Sao Gabriel de Cachoeira, por su Alcalde, Juscelino Goncalves.


El burgomaestre explicó que los dialectos tukano, baniwa y nheegatu, serán oficiales de ahora en adelante, tanto en entidades públicas como privadas.


http://www.radiosucre.com.ec/detalle.php?id=34498&idsec=2

EL FRANCES

Aqui en la red de redes, no es todo escribir, tambien hay que viajar por otros blogs o bitacoras.

Hemos empezado a hacerlo en la blogosfera del estado vecino, Francia, y alli hemos encontrado unas cuantas bitacoras que iremos hablando de ellas.

Ademas, la lengua francesa en general es hermosa, al menos a mi me lo parece bastante mas que el ingles, aunque claro que dentro del frances habria que desglosar las diferentes lenguas que existen en la republica francesa.

Como os decia aqui va este enlace sobre bitacoras francesas:

http://www.alianzo.com/top-blogs/france

Y que disfruteis de las lenguas francesas autoctonas que se hablan en Francia:
- catalan
- brezhoneg
- euskara
- nederlands
- occitan
- parlers du domaine d'oil

A PLANTAR FUERTE

HISTORIAS DE LENGUAS HUMANAS

HISTORIAS DE LENGUAS HUMANAS

Llega una nueva entrega de noticias sobre lenguas minoritarias y comenzamos con la buena noticia, esperemos que se lleve a buen termino, y es que en Mexico los diputados locales que integran la Comisión de Puntos Constitucionales del Congreso del Estado aprobaron la iniciativa que plantea el divulgar el Periódico Oficial del Estado en las lenguas náhuatl y waxárika, así como en sistema braile, http://www.informador.com.mx/informador/modules/xfsection/article.php?articleid=26170

Y si os contara que acaban de desarrollar un sistema capaz de traducir lo que dicen los labios, ¿que me decis? pues que seria una buena noticia para todos, para los sordomudos y para los demas porque podriamos a llegar a comunicarnos mejor entre todos, bien aqui esta la noticia http://bifri.net/story.php?id=2153

Desde http://teporocho.net/maggy/?p=760 nos cuentan que los mayas marcharon de America en el año 1200 y llegaron hasta la India en donde existen palabras parecidas a las de la antigua civilizacion maya.

Aqui en España, se acaba de aprobar el proyecto de una ley que tiene que ver con la lectura y los libros http://www.documentalistaenredado.net/436/aprobacion-del-proyecto-de-ley-de-la-lectura-del-libro-y-de-las-bibliotecas/

Mas cosas, en esta bitacora nos comentan sobre el origen del lenguaje humano http://www.ymipollo.com/~alexramces/89163.proyecto-lenguaje-humano.html, bastante interesante ¿no?

Mientras el Foro Mundial de Gobernabilidad de Internet pide que la Red se abra más a lenguas distintas del inglés http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/2006/11/02/156942.php

Y ya para terminar, esta noticia sobre una nueva wikipedia, pero diferente, cuyo contenido será controlado por expertos y con menor libertad de intervención para los aficionados.
http://hugodonairemiles.blogspot.com/2006/10/uno-de-los-fundadores-de-wikipedia.html

LAS LENGUAS EN LA RED DE REDES

LAS LENGUAS EN LA RED DE REDES

En este espacio en la red de redes, tambien conocido como internet, hay bastantes lenguas que se hablan y/o sobreviven en muchos casos en este planeta llamado tierra o como a mi me gusta definirlo -GEA-

En esta multitud de lenguas e idiomas aparecen algunas como las lenguas indigenas de America del sur y gracias a la red de redes nos encontramnos con paginas que son traductores de estas lenguas al español, en el caso del aymara y quechua:

http://www.katari.org/diccionario/diccionario.php

En otras nos animan e instruyen con cursos en red para aprender estas lenguas, como es el caso del mapuche:

http://www.xs4all.nl/%7Erehue/lang/gloss.html


En nuestra busqueda, encontramos paginas en donde el aleman, el español y el guarani se juntan en este diccionario -trial- y digo lo de trial por las tres lenguas:

http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl

En esta otra pagina de la red argentina, nos muestran una recopilacion de lenguas indigenas existentes en argentina

http://www.redargentina.com/dialectos/

Y asi podriamos seguir hasta multitud de ellas, tambien os aconsejo leer este articulo sobre el español en la red de redes:

http://www.lacoctelera.com/caffereggio/post/2006/09/22/el-espanol-y-buscadores-jose-antonio-millan-el-pais#c1109873

En cuanto a los enlaces arribas indicados sobre diferentes lenguas de america del sur los hemos encontrado en esta pagina cultural:

http://www.euskalkultura.com/index.php?artiid=5159&PHPSESSID=b2de1e45ba3d7908c0ac35a56a8e5efd

Antes de acabar no tenemos que pasar por alto, ni olvidarnos de la durisima represion que sufrieron (y continuan sufriendo)los pueblos indigenas desde el mal llamado "descubrimiento de america", y aqui lo explica muy claramente:


http://www.servindi.org/archivo/2006/1182

A PLANTAR FUERTE

EL MISTERIOSO CASO DE LOS PORQUÉS

En el espacio que nos ocupa, ahora charlamos sobre la lengua castellana, y lo hacemos por que hemos encontrado en la red un audio en el cual hablan sobre las diferencias de los porques o mejor dicho del empleo de:

por que porque porqué

todo ello bajo el titulo:

El misterioso caso de los porqués



powered by ODEO

Fuente:
http://odeo.com/channel/115586/view
y tambien podeis visitar el blog:
http://castellanoactual.blogspot.com/

LAS LENGUAS DE AMERICA

LAS LENGUAS DE AMERICA

Mañana es el dia de la hispanidad, ademas del dia grande de las fiestas del pilar de Zaragoza, bien, pues no vamos a hablar de esto sino de una cita poetica interesante que hemos encontrado en la red y aqui os la mostramos:

El jueves 12 de octubre a las 7 p.m. se iniciará el Segundo Festival de Poesía:
Las Lenguas de América, un evento bellísimo de poesía indígena que podrá ser visto en tiempo real a través de Internet.

El Festival tiene la intención de difundir el uso de las lenguas indígenas en un marco de igualdad con las lenguas de origen europeo que también se hablan en nuestro continente.

Si usted vive afuera de la ciudad de México podrá apreciar el recital en tiempo real a través de Internet en:

http://canal.dgsca.unam.mx/festival

Fuente del texto y el cartel y saber mas:

http://www.servindi.org/archivo/2006/1179


Vota el articulo – Bota l’articlo

HABLA EN TU IDIOMA - ES TU DERECHO

Nos hacemos eco de esta nota de prensa en la que se habla de la revitalizacion y cuidado de las lenguas del Peru, en donde ademas del castellano (español), coexisten a duras penas multitud de lenguas indigenas.


NOTA DE PRENSA

Congresista María Sumire lanza campaña Habla en tu idioma, es tu derecho.

Con el fin de promover en los ciudadanos y ciudadanas, autoridades nacionales, regionales y locales, dependencias del sector público y privado, el uso, respeto y fomento de los idiomas originarios de nuestro país, el Despacho de la congresista María Sumire ha convocado los esfuerzos de instituciones de la sociedad civil y representativas de los pueblos originarios, para el lanzamiento de la Campaña Nacional Por la Interculturalidad: Habla en tu idioma, es tu derecho.

Según información oficial "en el Perú además del español, el quechua y aymara, coexisten una multitud de lenguas nativas. Aunque el español es el idioma de uso común, el quechua es una importante herencia del pasado inca y en muchas regiones del país aún se habla con ligeras variantes según la zona. Existen, además, otros dialectos como el aymara y diversas lenguas amazónicas que se reparten en una sorprendente variedad de familias con cerca de 15 troncos lingüísticos, dando lugar a 38 lenguas diferentes".

Esta campaña tiene previsto realizar las siguientes actividades; difusión de los derechos de los pueblos originarios por diferentes medios de comunicación, en varios idiomas nativos además del español, realización de foros y talleres sobre los derechos de los pueblos originarios.

Además pretende conseguir el apoyo de los colegios de abogados del país, donde se puedan canalizar las denuncias sobre discriminación y otorgarse defensa gratuita a los casos sociales. Igualmente se realizarán foros de debate sobre políticas educativas y de salud desde una óptica intercultural, así como talleres de capacitación para maestros en educación intercultural.

El acto de lanzamiento de la campaña, se realizará el día jueves 12 de octubre en la ciudad del Cusco, seguidamente en las ciudades cusqueñas de Sicuani, Canas y Espinar. En la ciudad de Lima el acto de lanzamiento de la Campaña se hará el lunes 16 de octubre, a las 11 de la mañana, en la Sala Gustavo Mohme, del Congreso de la República.

Fuente:

http://lapenalinguistica.blogspot.com/2006/10/congresista-mara-sumire-lanza-campaa.html

Vota el articulo – Bota l’articlo

LA MUERTE DE LAS LENGUAS (III)

Diversidad cultural y biodiversidad

El plurilingüismo es el reflejo más fiel del multiculturalismo. La eliminación del primero acarreará inevitablemente la pérdida del segundo. Imponer un idioma —sea regional o internacional— a poblaciones cuya cultura y estilo de vida no se identifican con él es acallar la expresión de su genio colectivo. Las lenguas no sólo son el medio primordial de comunicación entre los seres humanos, sino que encarnan también la visión del mundo de sus hablantes, su imaginación, sus formas de trasmitir el saber. Pese a su parentesco, reflejan de manera diferente la realidad. Si tratamos de inventariar las palabras que existen en todos los idiomas y que tienen estrictamente el mismo sentido, se da uno cuenta de que hay a lo sumo 300, tales como yo, tú, nosotros, quien, que, no, todo, uno, dos, grande, largo, pequeño, mujer, hombre, comer, ver, oír, sol, luna, estrella, agua, fuego, caliente, frío, blanco, negro, noche, tierra…

El peligro que se cierne sobre el multilingüismo es análogo al que afecta a la biodiversidad. No sólo porque la gran mayoría de las lenguas son “especies” en vías de desaparición, sino también porque entre la diversidad biológica y la diversidad cultural existe un lazo intrínseco y causal. Al igual que las especies vegetales y animales, las lenguas en peligro son endémicas, o sea están confinadas a una región exigua. Más de 80% de los países donde existe una “megadiversidad” biológica forman parte de los que albergan el mayor número de lenguas endémicas. Esta correlación se explica por el hecho de que los grupos humanos, al adaptarse al entorno en que evolucionan, crean un conocimiento especial de su medio que se refleja en su lengua y, a menudo, únicamente en ésta. Gran parte de los recursos naturales en peligro sólo son conocidos actualmente por algunos pueblos cuyas lenguas se extinguen. Al morir, éstas se llevan consigo todo el saber tradicional sobre el medio ambiente.

En 1992 la Cumbre de Río creó dispositivos para luchar contra la reducción de la biodiversidad. Ha llegado la hora del “Río de las lenguas”. La toma de conciencia de la necesidad de proteger ese patrimonio surgió a mediados del siglo XX, cuando los derechos lingüísticos se integraron en la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Desde entonces se han iniciado diversos proyectos internacionales a fin de salvaguardar lo que ahora se reconoce como patrimonio de la humanidad. Aunque no logren poner término al proceso de extinción de las lenguas, tienen el mérito de atenuarlo y de promover el plurilingüismo en el mundo.

http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss01.htm

Vota el articulo – Bota l’articlo

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

LAS LENGUAS Y LAS MUSICAS

El congreso español insta potenciar producción musical distintas lenguas.

La Comisión de Cultura del Congreso aprobó este pasado miercoles por unanimidad una ley marco de la música para promocionar y difundir la música española, tanto en castellano como en cualquiera de las lenguas cooficiales del Estado.

Según informó el grupo socialista, el texto inicial de la proposición de ERC fue objeto de acuerdo con el diputado del PSC Alex Sáez.

Entre los objetivos de esa ley marco destaca la de potenciar la función del Ministerio de Cultura en preservar y promocionar el patrimonio musical español en las lenguas mencionadas, en todos sus géneros y manifestaciones, para lo que deberá contar con la colaboración de las comunidades autónomas.

Piden que RTVE se convierta en un referente de esta música e impulsar acuerdos con radios y televisiones privadas para su promoción.

Solicitan el apoyo a la realización de festivales, así como la difusión de los fondos musicales discográficos en las bibliotecas públicas estatales.

Fuente:
http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/congreso_insta_potenciar_produccion_musical_1124305.htm

Y digo yo ¿que ocurre con las demas lenguas que existen en España (aragones) y todavia no tienen una misera ley de lenguas?

Vota el articulo – Bota l’articlo

VII CONGRESO LATINOAMERICANO DE EDUCACION INTERCULTURAL BILINGUE

Las lenguas de los pueblos originarios del planeta, corren el riesgo de extinguirse debido a la falta de hablantes y el creciente proceso de urbanización, en América Latina y Africa, según el informe presentado este martes, en el tercer día del VII Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe, al que asisten 600 delegados.

El estudioso de lenguas nativas, Marcus Maia (Brasil), que dio una conferencia magistral sobre la “revitalización lingüística y nuevas formas de educación intercultural bilingüe”, explicó que en el mundo hay 6.000 idiomas de pueblos originarios, de los cuales la mitad desaparecerá en los próximos cien años.

En Bolivia hay 36 pueblos originarios con igual número de lenguas habladas por el 62 por ciento de la población boliviana (Censo 2001).

En más de la última década, el Ministerio de Educación y Culturas construyó alfabetos de 15 pueblos: Mojeño Ignaciano, Mojeño Trinitario, Baure, Sirionó, Movima, Yaminawa, Weenhayek, Guarayo, Itonama, Chacobo, Besito y Chipaya. Anteriormente, ya lo había hecho con el Quechua, Aymara y Guaraní.

El 11 de septiembre del año 2000, el gobierno boliviano reconoció como idiomas oficiales a todas las lenguas indígenas del país a través del DS 25894. De ahí que actualmente está en investigación y construcción de alfabetos de los restantes pueblos originarios (21).

Fuente:
http://www.redbolivia.com/noticias/Educacin/28338.html


Vota el articulo – Bota l’articlo

LA MUERTE DE LAS LENGUAS (III)

LA MUERTE DE LAS LENGUAS  (III)

Hoy domingo, continuamos con nuestra edicion semanal al respecto de las lenguas y la muerte de seis mil de ellas en el planeta.

SEIS MIL LENGUAS, UN PATRIMONIO EN PELIGRO

Ranka Bjeljac-Babic, catedrática e investigadora de psicología del lenguaje en la Universidad de Poitiers, Francia


De las conquistas coloniales a la mundialización

Lo que es una novedad, en cambio, es la rapidez con que perecen en la actualidad. Remontándonos en el tiempo, advertimos que la disminución de la diversidad lingüística se aceleró considerablemente a raíz de las conquistas coloniales europeas, que eliminaron al menos 15% de las lenguas habladas en esa época. Y, si en el curso de los tres últimos siglos Europa perdió unas diez, en Australia no quedan más que 20 de las 250 habladas a fines del siglo XVIII. En Brasil, 540 (o sea las tres cuartas partes) murieron desde que se inició la colonización portuguesa, en 1530.

El nacimiento de los Estados-nación, cuya unidad territorial estaba estrechamente ligada a su homogeneidad lingüística, también fue un factor decisivo de la consolidación de las lenguas adoptadas como nacionales y de la marginalización de las demás. Los gobiernos nacionales, en su marcado empeño por instaurar una lengua oficial en la educación, los medios de comunicación y la administración, procuraron deliberadamente eliminar las lenguas minoritarias.

Este proceso de homogeneización lingüística se reforzó con la industrialización y el progreso científico, que impusieron nuevos modos de comunicación, rápidos, sencillos y prácticos. La diversidad de idiomas fue considerada entonces como un obstáculo a los intercambios y a la difusión del saber. El monolingüismo pasó a ser un ideal. Es así como a finales del siglo XIX surgió la idea de una lengua universal (se pensó incluso en volver al latín), lo que dio lugar a una proliferación de lenguas artificiales. La primera de ellas fue el volapük, siendo el esperanto la que tuvo el éxito más resonante y la mayor longevidad.

En tiempos más recientes, la internacionalización de los mercados financieros, la difusión de la información por medios de comunicación electrónicos y los demás avatares de la mundialización han contribuido a acentuar las amenazas que pesaban ya sobre las lenguas “pequeñas”. Una lengua que no está en Internet es una lengua que casi “ha dejado de existir”. Queda al margen del “comercio”.
El ritmo de extinción de las lenguas ha alcanzado así proporciones sin precedentes en la historia: diez al año a escala mundial. Según los pronósticos más sombríos, 50% a 90% de las lenguas habladas hoy día morirán en el curso del presente siglo. Preservarlas es un asunto urgente.

Las consecuencias de la desaparición de las lenguas son graves en más de un sentido. En primer lugar, si nos tornáramos todos uniformemente monolingües, es posible que nuestro cerebro resultara afectado al punto de perder parte de su capacidad innata de creación lingüística. A continuación, todo intento de remontarse a los orígenes del lenguaje humano se volvería imposible y el misterio del “primer idioma” jamás se dilucidaría. Por último, con la muerte de cada lengua, un capítulo de la historia de la humanidad se cierra para siempre.

Fuente del cartel:
http://fardacho.blogia.com/

Fuente:
http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss01.htm

Vota el articulo – Bota l’articlo

PRIMERAS JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUAS APLICADAS AL TURISMO

Una interesante iniciativa, la de estas jornadas. Pero en la realidad, hace ya muchos años que aquellas personas que deseaban mejorar su nivel en su segunda lengua se marchaban a los paises de origen de esas lenguas, Gran Bretaña, Francia, Alemania, Italia y muchas mas.

Claro que esto solo ocurre con las lenguas –gigantonas- ya que a las minoritarias (caso como el aragones) es prácticamente muy difícil hacer dicho turismo, mas que mas, por el miedo a hablar de la mayoria de los ancianos que aun hablan la lengua aragonesa y que en tiempos de la dictadura franquista tuvieron que refugiar su lengua en el interior de las casas.

Aun hoy en dia, sigue la lucha por la dignificacion de la lengua aragonesa, un ejemplo esta en el estatuto aragones que esta ya en Madrid y en el cual los partidos representados en las Cortes de Aragon han dado la espalda, una vez mas a la ley de lenguas. Menos mal que hay una excepcion, el partido de Cha, que son los unicos politicos aragoneses que luchan por ese reconocimiento legal.

Primeras Jornadas Internacionales de Lenguas Aplicadas al Turismo


Estas primeras Jornadas Internacionales de Lenguas Aplicadas al Turismo están organizadas por los Departamentos de Lenguas Aplicadas y de Turismo de la Universidad Antonio de Nebrija.

Por turismo lingüístico entendemos una modalidad de viajes de estudio y ocio, que buscan cada vez más personas, para aprovechar las vacaciones aprendiendo o mejorando su competencia en una lengua.

En España, este fenómeno está en continuo crecimiento hasta el punto de que, según datos oficiales, más de 150.000 personas viajan anualmente para recibir cursos de español en distintos puntos del país.

Se realizarán en el Campus Virtual del 2 de octubre al 30 de noviembre, y en forma presencial, el jueves 26 de octubre de 2006, en el Campus de La Berzosa, con los siguientes objetivos:
• Concienciar a la sociedad sobre la importancia del turismo lingüístico como alternativa de desarrollo económico y social.

• Promocionar las estrategias de diversificación del turismo en España orientadas a potenciar diferentes alternativas turísticas al modelo tradicional de sol y playa.

• Difundir, dentro de la comunidad universitaria internacional, la relevancia de la lengua como recurso turístico, proponiendo las bases de futuras líneas de investigación.

• Potenciar el debate sobre los diversos usos de la lengua entre docentes, investigadores, alumnos y profesionales de los ámbitos turístico y lingüístico.

• Generar redes internacionales de colaboración entre instituciones universitarias.

Para todos los interesados, la fecha tope de inscripción es el 20 de octubre y os recordamos que las plazas son limitadas.

El precio de las Jornadas es el siguiente:
25 € profesores y alumnos.
100 € empresas.

Fuente.
http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=90381


Vota el articulo – Bota l’articlo


LENGUAS EN PELIGRO

Durante el dia de ayer intentamos subir algun articulo sobre lenguas tal y como os anunciamos, pero debido a las obras que se estan haciendo en la mejora de blogia, no lo pudimos realizar y quizas alguno de vosotros no pudisteis entrar.

Aqui os dejo este articulo interesante sobre las lenguas que ayer de tardes intentamos subir.


¡¡¡Lenguas en Peligro!!!

Dentro de cien años, la mitad de las 6.000 lenguas del planeta habrán desaparecido. David Cristal lanza una llamada para la protección de este precioso patrimonio de la humanidad.

“Una lengua muere cuando su último hablante muere. Un día existe; al día siguiente, ha desaparecido. Veamos cómo sucede. En 1995, el lingüista Bruce Connell efectuaba su investigación de campo en la comunidad Mambila del Camerún.

Así descubrió una lengua llamada “kasabé” que ningún occidental había estudiado aún. Solamente la hablaba un hombre llamado Bogon. No había tiempo, en ese momento, para profundizar sobre el tema, y entonces Connell prometió volver a Camerún un año más tarde. Llegó a mitad de noviembre, pero Bogon había muerto el 5 de noviembre, llevándose con el el Kasabé.
¿Quién se dio cuenta que ese día había una lengua menos en el mundo? Ni yo ni ustedes, sin duda. Y aunque lo hubiesen sabido, no se hubiesen ni inmutado.
[...]


¿Por qué se mueren las lenguas? Las razones son múltiples: desde las catástrofes naturales hasta los genocidios, pasando por diversas formas de asimilación cultural.
[...]


Cuando una cultura es asimilada por otra, la lengua amenazada sufre un proceso que pasa generalmente por tres etapas. En un primer momento, los hablantes sufren una gran presión –política, social, económica- para hablar la lengua dominante (...) La segunda fase corresponde a un período de bilingüismo emergente. Se domina cada vez mejor la nueva lengua, siendo aún competente en la antigua. Luego, muchas veces muy rápidamente, el bilingüismo comienza a romperse, y la lengua antigua deja paso a la nueva. Así se llega a la tercera fase, en la cual la generación joven se identifica cada vez más con la nueva lengua, y la antigua va perdiendo interés por ella.

En esta fase es cuando los padres e hijos sienten cierta vergüenza de hablar su lengua. Las familias que continúan usando la lengua antigua, ven disminuir el número de interlocutores y comienza a crearse una forma de hablar que sólo se utiliza en el entorno familiar. En una generación –quizá en un decenio- un bilingüismo equilibrado puede evolucionar a un semi-linguismo y desembocar en un unilingüismo. La lengua está muerta.


(Extraído de un artículo de David Cristal, publicado por el New York Times).

Visita:

http://mosicayparolas.wordpress.com/
http://mosicayparolas.blogspot.com/


Vota el articulo – Bota l’articlo

CELEBREMOS LA DIVERSIDAD LINGUISTICA EN EL DIA DE LAS LENGUAS

CELEBREMOS LA DIVERSIDAD LINGUISTICA EN EL DIA DE LAS LENGUAS

Hoy es el dia europeo de las lenguas, aunque en algunos sitios tambien he leido que era el dia mundial de las lenguas. En referencia a este dia, sea mundial o solamente europeo, yo lo reconvierto en el dia de las lenguas.

Aquellos y aquellas que seguis a este -mosica y parolas- ya sabeis que los domingos los dedicamos a charlar ampliamente sobre las lenguas e idiomas minoritarios, mas tarde subire unos articulos al respecto de diferentes lenguas.

Por otro lado la gran diversidad actual de lenguas e idiomas en el planeta GEA, la tierra, nos convierte inmensamente ricos culturalmente. El peligro que eso conlleva es la mezcla de las lenguas con la politica, vemos casos claros en Cataluña en donde empleando el catalan se estan realizando diferentes burradas, ¿como es posible obligar a los ciudadanos de un territorio a tener que expresarse en una lengua que no es la suya y no quieren aprenderla?

Los idiomas y lenguas deberian emplearse como una gran riqueza cultural y no como un arma arrojadiza entre pueblos, que para eso ya vimos en la conquista (y no descubrimiento) como los españoles masacraron y borraron de la faz de la tierra a culturas tan ricas culturalmente como los incas, aztecas, mayas entre otros, culturas que sucumbieron tambien con sus lenguas y cultura.

Eso mismo le gustaria hacer ahora, el presidente de los norteamericanos, controlar el planeta y ademas hablar solo en ingles.

NO GRACIAS.

Yo me quede con la diversidad de lenguas que hay en la actualidad, que es sinonimno de culturas, solo falta que la paz entre los humanos llegue al 100% ¿te subes a este carro?

Fuente:

http://mosicayparolas.blogia.com/


Vota el articulo – Bota l’articlo

LA MUERTE DE LAS LENGUAS (III)

LA MUERTE DE LAS LENGUAS (III)

Hoy es domingo y como todos los domingos os traemos una nueva entrega acerca de lenguas e idomas:

SEIS MIL LENGUAS, UN PATRIMONIO EN PELIGRO (1ª parte)

Ranka Bjeljac-Babic, catedrática e investigadora de psicología del lenguaje en la Universidad de Poitiers, Francia

Todos los años desaparecen diez lenguas en el mundo. Y con ellas, un tesoro cultural. Su proceso de extinción se acelera, por lo que preservarlas es un asunto urgente

¿Están condenadas a desaparecer a corto plazo la inmensa mayoría de las lenguas? Los lingüistas estiman que una lengua sólo puede sobrevivir si cuenta con más de 100.000 hablantes. Ahora bien, de las cerca de 6.000 lenguas que existen hoy día en el mundo, la mitad es hablada por menos de 10.000 personas y un cuarto por menos de 1.000. Apenas unas veinte cuentan con millones de hablantes.
La muerte de las lenguas no es un fenómeno nuevo. Desde que se diversificaron, al menos 30.000 (algunos hablan incluso de 500.000) nacieron y se extinguieron, a menudo sin dejar huella. A esta gran mortalidad corresponde una duración media de vida relativamente breve. Escasos son los idiomas que, como el vasco, el egipcio, el chino, el griego, el hebreo, el latín, el persa, el sánscrito, el tamil y algunas otros, lograron cumplir 2.000 años.



Fuente:
http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss01.htm

Vota el articulo – Bota l’articlo

DIA EUROPEO DE LAS LENGUAS

El lunes que viene aqui os hablaremos mas en concreto sobre este dia, pero antes un entrante:


El próximo martes 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas. Cada año, desde 2001 fecha en que se conmemoró a iniciativa de la Comisión Europea y del Consejo de Europa el Año Europeo de las Lenguas, tiene lugar esta celebración con objeto de sensibilizar a la población sobre la importancia del aprendizaje de idiomas, el valor de todas las lenguas que se hablan en Europa y la conveniencia del aprendizaje permanente.


Según la encuesta Eurobarómetro, más de la mitad (56%) de los ciudadanos de la Unión Europea se declara capaz de mantener una conversación en, al menos, un idioma diferente a su lengua materna. El 56% de los españoles habla sólo su lengua materna.


Con motivo del Día Europeo de las Lenguas, el Consejero de Educación de la Comunidad de Madrid, Luis Peral Guerra, visitará el día 26 el Colegio público bilingüe Cantizal de Las Rozas (Madrid).


Estará acompañado por responsables de la Representación en España de la Comisión Europea, y juntos visitarán dos clases de alumnos de 5 y 8 años de edad. Allí hablarán de la importancia del multilingüismo en el ámbito personal, profesional y económico.

Fuente:
http://www.europapress.es/europa2003/noticia.aspx?cod=20060922164601&tabID=1&ch=71

Vota el articulo - Bota l'articlo

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

EL CASTELLANO EN LA RED DE REDES

Nos hacemos eco ahora de un articulo que habla acerca de las soluciones para que el castellano o español tengan una vida propia frente al ingles en ese mundo de internet y mas que mas de los buscadores.

Los buscadores segmentan las consultas por lenguas y secundariamente por países. Los españoles son usuarios mayoritariamente de Google.es, y los franceses de Google.fr. Igual que su lengua, uno lleva consigo su buscador, y los alumnos del Liceo Francés de Madrid usan también Google.fr. En el mundo hay unas 5.000 lenguas, pero no todas se escriben, y de las que se escriben no todas tienen presencia en Internet, donde hay unas 600 lenguas. Por ejemplo, la enciclopedia colaborativa Wikipedia está disponible en 230. Los buscadores han comenzado por las lenguas con más navegantes: Google detecta 35 idiomas (aunque permite acceder a páginas escritas en otros). De las lenguas con alfabeto latino, el inglés es la más presente en la Red (casi con la mitad de páginas); en orden decreciente le siguen el alemán, el francés y el español.

Nuestra lengua abarca muchos países, pero en la web constituye un espacio único accesible a los buscadores. Google, por ejemplo, no indiza todas las páginas de la web en español, sino quizá un 40% (no el 8% que hace poco declaraba el anterior ministro de Industria). Ningún buscador recoge todas las páginas en una lengua: indizan sólo la parte más importante de su web.

Pero el uso de los buscadores no es sólo una cuestión tecnológica, sino también cultural y política. Hace año y medio Jean-Nöel Jeanneney, director de la Bibliothèque Nationale de France, publicaba un artículo en Le Monde señalando el peligro que corría la cultura europea accediendo a sus contenidos mayoritariamente a través de Google, ¡una empresa americana, y con fines de lucro! También clamaba contra el plan de digitalización masiva de libros que planea el buscador. La respuesta de la Unión Europea ha sido la futura Biblioteca Digital Europea, que estará organizada, según Jeanneney, "contra la tentación del desbarajuste, según los principios de la razón", y paralelamente se prepara un buscador franco-alemán, de nombre latino: Quaero, "busco". Presuntamente va a arreglar el también presunto sesgo norteamericano de la cultura europea en los buscadores, aunque no sabemos cómo.

¿Es ésta la mejor solución? Por ejemplo: ¿sería bueno un nuevo buscador de Internet para el español? Depende: la tecnología de búsqueda lleva años de desarrollo y no parece fácil emularla. Indizar mayor porcentaje de la Red en español puede tener unos costes exorbitantes... para rendir un servicio muy poco mejor. Primar resultados españoles o hispanoamericanos frente a los de otros orígenes (para así defender una identidad cultural) es absurdo, si lo que se quiere es dar un buen servicio. Incluir bases de datos ahora opacas a los buscadores puede ser útil, aunque sus instituciones responsables también pueden hacer acuerdos para integrarlas en los buscadores actuales.

Aunque caben mejoras locales. Una empresa de Telefónica ha lanzado el buscador Noxtrum (como se ve, el latín está de moda), que usa las bases de datos comerciales de las Páginas Amarillas, mientras que el Instituto Cervantes anuncia un Buscador Panhispánico (que ojalá cambie un nombre de resonancias tan imperialistas), con catalogación de contenidos y una selección de sitios hecha por expertos.

Fuente:
http://www.lacoctelera.com/caffereggio/post/2006/09/22/el-espanol-y-buscadores-jose-antonio-millan-el-pais

Vota el articulo - Bota l’articlo

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres